翻譯是科研狗日常最常做的工作,中譯英寫文章,英譯中看文獻,可以說是無處不在。目前大家常用的是百度翻譯,或者谷歌翻譯,尤其是谷歌翻譯一度被封神,但各位一定不能迷信,它畢竟只是直譯,不會給你糾錯,不會考慮語境,更不會給你聯想。
比如我們在寫論文前都要先想好要表達什么內容,比如你想表達這么一個意思:“三陰性乳腺癌的臨床預后較差”
如果你把這句話扔進百度或者谷歌翻譯,可能會讓你大失所望:Poor prognosis of triple negative breast cancer

這時候大部分科研者能做的就是反復調整自己的意思和句子,再看翻譯出來是否符合自己的意思。
這就是大多數人厭惡寫論文的原因:窮詞竭想,殫精竭慮…
但同樣一句話,如果你扔到翻譯神器里,你可以看到有上百條相關意義的中英文對照翻譯,我們隨便截取幾條:

由結果可見,這些英文翻譯均來自已經發表的文章,點擊邊上的鏈接,就可以查看來源。
可以看到有一句是來自ANNALS OF ONCOLOGY,影響因子14.19分,這樣的句子參照起來就很靠譜(看誰還敢dui我寫的不好),另外幾句也是來自至少4分影響因子的期刊。

更重要的是,這個神器在我們的本意 (三陰性乳腺癌的臨床預后較差) 基礎上提供了相關語境的短語:預后不良,臨床病程,死亡率高,侵襲性亞型,缺少靶向治療,復發風險高…
這絕對可以幫助那些詞窮的同學,這些新的相關短語可以幫助你組合成一個新的,更充實的句子,比如我們這樣組合:
Triple-negative breast cancer (TNBC) refers to one aggressive histological subtype of breast cancer with a poor prognosis and high mortality rate.
三陰性乳腺癌(TNBC)是指一種預后不良,死亡率高的侵襲性組織學亞型乳腺癌。
是不是比原來的三陰性乳腺癌的臨床預后較差的意思更加豐滿呢
更重要的是,這些表述都是已經被認可過的表達方式。(組合的同時,其實也避免了重復率的可能)
免責聲明:本網站所轉載的文字、圖片與視頻資料版權歸原創作者所有,如果涉及侵權,請第一時間聯系本網刪除。
相關文章
無相關信息

官方微信
《中國腐蝕與防護網電子期刊》征訂啟事
- 投稿聯系:編輯部
- 電話:010-62316606-806
- 郵箱:fsfhzy666@163.com
- 中國腐蝕與防護網官方QQ群:140808414
點擊排行
PPT新聞
“海洋金屬”——鈦合金在艦船的
點擊數:7130
腐蝕與“海上絲綢之路”
點擊數:5741